linguatools-Logo
33 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptsitz hoofdkantoor 166 zetel
rechterstoel
regeringscentrum
rechtbank
kantoor
hoofdstad
zitplaats

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hauptsitz hoofdzetel 23 hoofdvestiging 5 hoofdkwartier 35

Verwendungsbeispiele

Hauptsitz hoofdkantoor
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unternehmen D hat seinen Hauptsitz in der Gemeinschaft.
Onderneming D heeft haar hoofdkantoor in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner befinden sich der Hauptsitz des Unternehmens A sowie sein größtes FuE-Zentrum für CD-R außerhalb der Gemeinschaft.
Bovendien zijn het hoofdkantoor van bedrijf A en zijn belangrijkste onderzoekscentrum voor cd-r’s buiten de Gemeenschap gevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen A ist Teil eines großen europäischen Konzerns mit Hauptsitz in der Gemeinschaft.
Onderneming A maakt deel uit van een grote Europese ondernemingsgroep die haar hoofdkantoor in de Gemeenschap heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hauptsitz des Unternehmens hoofdzetel van de onderneming
unterstützende Funktion des Hauptsitzes ondersteunende dienstverlening door het hoofdkantoor

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptsitz"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Componenta ist ein Metallunternehmen mit Hauptsitz in Karkkila.
Componenta is een in Karkkila, Finland, gevestigde onderneming die actief is in de metaalproductie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego — Centrala (Sozialversicherungsfonds für Landwirte — KRUS-Hauptsitz), Warschau;
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Spo3ecznego — Centrala (Socialeverzekeringsinstelling voor de landbouw — KRUS -hoofdbureau), Warschau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prototyp Nr. 1 wird am Hauptsitz des Luftfahrtunternehmens Bell Agusta in Texas getestet.
Het eerste prototype wordt getest bij de Bell Agusta Aerospace Company in Texas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego — Centrala (Sozialversicherungsfonds für Landwirte — KRUS-Hauptsitz), Warschau
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego — Centrala (Socialeverzekeringsinstelling voor de landbouw — KRUS — hoofdbureau), Warschau,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Anschriften des Hauptsitzes der Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze und/oder öffentlich zugängliche Telefondienste bereitstellen.
De namen en de adressen van de hoofdkantoren van de ondernemingen die openbare communicatienetwerken en/of openbare telefoondiensten aanbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte strebt sowohl am Hauptsitz als auch vor Ort regelmäßige Kontakte zu Organisationen der Zivilgesellschaft an.
De SVEU streeft zowel op beleids- als op operationeel niveau naar regelmatige contacten met maatschappelijke organisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicher, zusätzlich abzurufender Betrag in Bezug auf 10 % von Titel und 4 des Haushaltsplans (ausgenommen Entwurf des Ratsbeschlusses und neue Hauptsitz-Programme), abhängig von einstimmigem Beschluss des Verwaltungsrats
Mogelijke, extra af te roepen bedragen m.b.t. 10 % van Titel 2, 3 en 4 van de begroting (m.u.v. ontwerp-Raadsbesluit en programma's nieuwe kantoorgebouw), afhankelijk van besluit raad van bestuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptsitz für den Triebfahrzeugführer muss so ausgelegt sein, dass dieser alle im normalen Fahrbetrieb erforderlichen Funktionen im Sitzen ausführen kann.
De ter beschikking van de bestuurder staande stoel moet zodanig zijn ontworpen dat een zittende bestuurder de trein normaal kan besturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung betrifft die Bereitstellung von Orts-, Inlands- und Auslandstelefongesprächen, Faxkommunikation und Datendiensten, deren Bereitstellung von den Mitgliedstaaten auf den Hauptsitz oder Hauptwohnsitz des Endnutzers beschränkt werden kann.
De eis betreft de levering van lokale, nationale en internationale telefoonoproepen, communicatie per fax en gegevensdiensten, waarvan de levering door de lidstaten beperkt kan worden tot de hoofdlocatie of verblijfplaats van de eindgebruiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte hält ferner Kontakt zu anderen internationalen und regionalen Akteuren am Hauptsitz und vor Ort und strebt Komplementarität und Synergien mit diesen Akteuren an.
De SVEU onderhoudt tevens contacten en streeft naar complementariteit en synergieën met andere internationale en regionale actoren, zowel op beleids- als op operationeel niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lehrgänge in Flugmedizin müssen von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats anerkannt sein, in dem die Organisation, die den jeweiligen Lehrgang anbietet, ihren Hauptsitz hat.
Opleidingen in de luchtvaartgeneeskunde worden goedgekeurd door de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de opleidingsorganisatie is gevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festzuhalten ist, dass auf dem EU-Markt für PET eine verhältnismäßig große Anzahl von Herstellern anzutreffen ist, die in der Regel größeren Unternehmensgruppen angehören, deren Hauptsitz außerhalb der EU liegt.
De EU-markt voor pet wordt gekenmerkt door een relatief groot aantal producenten, die in de regel deel uitmaken van grotere groepen van ondernemingen met hoofdvestigingen buiten de EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher dürfte es sich bei Sattelherstellern, die ihren Hauptsitz in Taiwan haben, überwiegend um dieselben Unternehmen handeln, die aus der VR China zu angeblich gedumpten Preisen in die Gemeinschaft ausführen, oder um mit diesen verbundene Unternehmen.
Dat betekent dus dat in Taiwan gevestigde fabrikanten van fietszadels grotendeels dezelfde ondernemingen zouden zijn die volgens de klacht tegen dumpingprijzen vanuit China naar de Gemeenschap exporteren, dan wel daaraan verbonden ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf verwiesen, dass auf dem Unionsmarkt für PET eine verhältnismäßig große Anzahl von Herstellern tätig ist, die in der Regel größeren Unternehmensgruppen angehören, deren Hauptsitz außerhalb der Union liegt.
De EU-markt voor pet wordt gekenmerkt door een relatief groot aantal producenten, die in de regel deel uitmaken van grotere groepen van ondernemingen met hoofdvestigingen buiten de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch klarzustellen, dass zwar Schifffahrtsgesellschaften mit Hauptsitz im EWR die natürlichen Begünstigten der obigen Steuerregelungen sind, dass aber auch bestimmte Schiffsmanagementgesellschaften mit Sitz im EWR von diesen Bestimmungen profitieren können.
Vermeldenswaard is ook dat, terwijl in de EER gevestigde zeevaartmaatschappijen de natuurlijke begunstigden zijn van bovengenoemde belastingregelingen, dezelfde bepalingen ook kunnen gelden voor bepaalde in de EER gevestigde scheepsmanagementbedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe insbesondere Punkt 3.1 der Leitlinien der Gemeinschaft: „Es ist auch klarzustellen, dass zwar Schifffahrtsgesellschaften mit Hauptsitz in der Gemeinschaft die natürlichen Begünstigten der obigen Steuerregelungen sind, dass aber auch bestimmte Schiffsmanagementgesellschaften mit Sitz in der Gemeinschaft von diesen Bestimmungen profitieren können.
Zie met name punt 3.1 van de communautaire richtsnoeren: „Vermeldenswaard is ook dat, terwijl in de EU gevestigde zeevaartmaatschappijen de natuurlijke begunstigden zijn van bovengenoemde belastingregelingen, dezelfde bepalingen ook kunnen gelden voor bepaalde in de Gemeenschap gevestigde scheepsmanagementbedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wären die ständigen Niederlassungen oder Zweigstellen italienischer Unternehmen im Ausland gezwungen, die entsprechenden Ausgaben unmittelbar dem Hauptsitz des Unternehmens in Italien anzulasten, um in den Genuss der steuerlichen Abzugsfähigkeit zu gelangen, was de facto den Vorteil einer ständigen Niederlassung von in Italien ansässigen Unternehmen im Ausland wieder zunichte macht.
Daardoor zijn de buitenlandse vaste inrichtingen of dochterondernemingen van Italiaanse ondernemingen verplicht de betrokken uitgaven rechtstreeks toe te rekenen aan een Italiaanse vestiging om de belastingaftrek te kunnen genieten, waardoor de facto de buitenlandse vaste inrichtingen van in Italië gevestigde ondernemingen zijn uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM